Strona główna
Kontakt Kontakt | Zadzwoń do nas Zadzwoń do nas | Broszura ogólna Pobierz broszurę | Broszura techniczna Pobierz broszurę | English English
FacebookTwitterLinkedIn
   LOCALIZATION CENTER
ROZWIĄZANIA

Obsługa terminologii


Bazy terminologii stają się coraz istotniejszym elementem procesu lokalizacji. Stosowanie spójnej terminologii nie tylko ułatwia zrozumienie tekstu, ale często terminologia staje się wyróżnikiem firmy zlecającej lokalizację, stanowi element jej wizerunku.

Centrum Lokalizacji CM rozumie wagę terminologii dla naszych klientów, dlatego rozwija autorski system jej obsługi, będący prawdziwą rewolucją w tej dziedzinie.
Tradycyjny proces tworzenia bazy terminologii wymaga przeczytania całej dokumentacji i ręcznego wybierania ważnych terminów lub konwersji gotowych dwujęzycznych list, takich jak interfejs programu lub specyfikacja techniczna. Żadna z tych metod nie jest zbyt efektywna i obie są bardzo czasochłonne, a to właśnie czas jest tym, czego najbardziej nam brakuje przy realizacji projektów lokalizacyjnych. Ponieważ uważamy, że komputery powinny pracować, a ludzie myśleć, stworzyliśmy system, który nazywamy Maszynową Obsługą Terminologii Wspomaganą przez Człowieka. W jego skład wchodzi system obsługi terminologii i kontroli jakości KeyStone™, internetowe narzędzie do ekstrakcji terminologii TEXT™ oraz towarzyszące programy narzędziowe.

Obsługa terminologii
Drukuj stronę >
Główne cechy tego systemu są następujące:

arrowZaawansowane rozpoznawanie gramatyki, z możliwością dostosowania do nowych języków,
arrowRozbudowywalne listy słów pospolitych z możliwością samouczenia się,
arrowMożliwość tworzenia dwujęzycznych słowników zarówno z plików dwujęzycznych (TTX, RTF, XLIFF, SDLXLIFF), baz pamięci tłumaczeniowych (TMX) i innych,
arrowTworzenie baz terminologii dostosowanych do klienta z dostępem online dla klienta, tłumaczy i kierowników projektów (w zależności od uprawnień) i z możliwością importu/eksportu z/do różnych formatów plików,
arrowAutomatyczne przeszukiwanie baz danych podczas tłumaczenia, niezależnie od używanego programu CAT (tłumaczenie terminów jest automatycznie podpowiadane),
arrowMożliwość automatycznego sprawdzania poprawności użycia terminologii w przetłumaczonych plikach (niezależnie od języka i gramatyki).

KeyStone™ to program działający w systemie Windows na komputerach PC umożliwiający nie tylko tworzenie glosariuszy, ale także kontrolę stosowania terminologii w tłumaczeniach.

TEXT™ to narzędzie internetowe, działające online, umożliwiające ekstrakcję terminologii z dowolnego miejsca i w dowolnym czasie.

Dzięki zastosowaniu programu KeyStone™ lub TEXT™ typowa procedura, od przykładowego dokumentu i istniejącego tłumaczenia (na przykład strony internetowej) do całkowicie funkcjonalnej bazy terminologii z dostępem online i możliwością automatycznego przeszukiwania, może zająć tylko kilka godzin. Wystarczy tylko wygenerować dwujęzyczny słownik przez dopasowanie kilku par plików HTML ze strony internetowej (zajmuje to kilka minut), dodać terminy wyekstrahowane z przykładowego dokumentu (kolejne kilka minut), zweryfikować je wprowadzając tłumaczenia (jedna z dwóch czynności wymagających pracy człowieka), wysłać je do bazy danych dostępnej online przez klienta, który dokonuje weryfikacji terminologii (druga czynność „ludzka”) i na koniec zapisać w formacie docelowym lub zostawić w bazie dostępnej dla tłumaczy i kierowników projektów.