Tłumaczenia medyczne

Dodatkowe utrudnienie stanowi duża odpowiedzialność, jaka spoczywa na tłumaczu. Błędne tłumaczenie instrukcji może doprowadzić do błędnej obsługi urządzenia, co może narazić pacjentów na utratę zdrowia, a nawet życia. Dlatego w przypadku tłumaczeń medycznych największą wagę przykładamy do tworzenia bazy specjalistycznej terminologii oraz niezwykle dokładnej korekty.

Najczęściej wykonywane przez nas usługi w zakresie tłumaczeń medycznych na język polski i angielski to tłumaczenia instrukcji obsługi urządzeń medycznych (tomografy komputerowe, aparatura USG, aparatura rentgenowska, defibrylatory, generatory chirurgiczne, analizatory hematologiczne, sprzęt do endoskopii, laparoskopii i fakoemulsyfikacji), interfejsu oprogramowania i opisów jego obsługi (oprogramowanie do analizatorów hematologicznych, aparatury EKG, obrazowania diagnostycznego), ulotek dołączanych do akcesoriów jednorazowego użytku (cewników, prowadników, stentów, endoprotez i implantów), patentów, opisów oznaczeń biochemicznych oraz badań klinicznych.

Dziedziny medycyny, w których posiadamy największe doświadczenie to:

  • Analityka medyczna,
  • Anestezjologia,
  • Biotechnologia,
  • Chirurgia,
  • Ginekologia,
  • Hematologia,
  • Kardiochirurgia,
  • Kardiologia,
  • Medycyna ratunkowa,
  • Neurochirurgia,
  • Neurologia,
  • Okulistyka,
  • Onkologia,
  • Ortopedia,
  • Otolaryngologia,
  • Pulmonologia,
  • Radiologia,
  • Stomatologia,
  • Urologia.

Doświadczenia zdobyliśmy dzięki uczestnictwu w licznych tłumaczeniach medycznych dla takich odbiorców, jak:

Abbott, Advanced Bionics, Agilent Technologies, Aloka, Anes-Med, A New Therapy, Bard, Bausch&Lomb, Beckman Coulter, bioMérieux, Biomet, BK Medical, Boston Scientific, Coloplast, Gambro, Hitachi, Horiba ABX, Invatec, KaVo Kerr, Medic-Mar, Medtronic, Mindray, Miro, Natus, Neurologica, Nouvag, Novartis, Orthofix, Pfizer, Philips, Red Med, Respironics, Siemens, Stryker, Varian, Viasys, Walmed, Welch Allyn, Zhermapol, Zimmer Spine i wielu innych.

* Nazwy firm zostały użyte wyłącznie do celów informacyjnych.


Zobacz także

Tłumaczenia techniczne

Tłumaczenia techniczne

Tłumaczenia techniczne stawiają przed tłumaczem dwa wyzwania: hermetyczny i nie zawsze poprawny gramatycznie język angielski oraz specjalistyczną wiedzę z koniecznością oddania w języku docelowym bardzo skomplikowanych zagadnień. Nasze doświadczenie i autorskie narzędzia pozwalają nam pokonać wszystkie potencjalne problemy i zapewnić najwyższą jakość najbardziej wymagającym klientom.

Czytaj więcej

Tłumaczenia patentów

Tłumaczenia patentów

Tłumaczenie wniosków patentowych, głównie z dziedziny biotechnologii, genetyki, medycyny oraz inżynierii, są jedną ze specjalności Centrum Lokalizacji CM. Tłumaczymy kilkaset wniosków patentowych rocznie dla różnych klientów. Specyfika tłumaczenia tego rodzaju tekstów polega na tym, że są one niezwykle skomplikowane terminologicznie. Poza terminologią naukową, wnioski patentowe wymagają stosowanie specyficznego języka, którego poprawne użycie jest warunkiem przyjęcia wniosku przez Urząd Patentowy.

Czytaj więcej

Tłumaczenia biznesowe

Tłumaczenia biznesowe

Tłumaczenia biznesowe są niezwykle różnorodne. Dobrze przetłumaczone materiały mają kluczowe znaczenie nie tylko dla działania przedsiębiorstwa, ale również dla tworzenia jego wizerunku na zewnątrz. Najczęściej tłumaczone przez nas teksty to materiały marketingowe i oferty handlowe, strony WWW, dokumenty prawne, licencje oprogramowania, opisy projektów, korespondencja między firmami i ich klientami, materiały konferencyjne i szkoleniowe.

Czytaj więcej

Tłumaczenia IT

Tłumaczenia IT

Tłumaczenia informatyczne wymagają wiedzy zarówno z dziedziny informatyki, jak i zagadnień, których dotyczy określone oprogramowanie. Na przykład poprawne przetłumaczenie podręcznika użytkownika systemu bankowego wymaga fachowej wiedzy z dziedziny obsługi komputerów, w tym serwerów korporacyjnych, a także z dziedziny bankowości, finansów i księgowości.

Czytaj więcej