Tłumaczenia biznesowe

W przypadku sprawozdań, opisów wdrożeń czy korespondencji wewnątrzfirmowej najważniejsze jest oddanie poprawnej treści tekstu, przy czym niezbędna jest znajomość terminologii używanej w konkretnej firmie. Na drugim biegunie jest tłumaczenie stron internetowych i innych materiałów o charakterze marketingowym - tutaj najważniejsza jest doskonała jakość językowa i używanie fraz nie będących kalkami z języka źródłowego, ale brzmiących tak, jakby tekst pisany był od razu w języku docelowym.

Jeśli charakter tekstu wymaga skupienia się na treści, proponujemy naszym klientom usługę Low Cost Translation, która zapewnia przetłumaczenie tekstu na bardzo dobrym poziomie merytorycznym, ale bez weryfikacji pod kątem językowym. Usługa ta jest znacznie tańsza od tłumaczenia materiałów marketingowych.

Tłumaczenie stron internetowych

Tłumaczenie stron internetowych, czy też ogólnie treści udostępnianej w Internecie, jest zadaniem wymagającym specjalistycznego przygotowania. Po pierwsze, treść internetowa tworzona jest najczęściej w systemach CMS, które przechowują dane w formacie wymagającym odpowiedniego przetworzenia w celu dostosowania go do narzędzi CAT. Po drugie, ze względu na bardzo dużą objętość treści internetowej oraz licznie występujące powtórzenia, stosowanie narzędzi CAT jest w tym przypadku kluczowe. Po trzecie, język używany na stronach internetowych, jest najczęściej językiem reklamowym zawierającym dużo specjalistycznej terminologii, a więc tylko najbardziej doświadczeni tłumacze są w stanie dobrze go zrozumieć i oddać wszystkie niuanse w języku docelowym.

Z tych właśnie trzech powodów tłumaczenie stron WWW należy powierzać firmom reprezentującym zarówno wysoki poziom techniczny, jak i wysoką jakość tłumaczeń, takim jak Centrum Lokalizacji CM.

Dziedziny, w których posiadamy największe doświadczenie to:

  • Aktualności firmowe,
  • Korespondencja wewnątrzfirmowa,
  • Oferty przetargowe,
  • Prezentacje,
  • Programy szkoleń i wdrożeń,
  • Sprawozdania finansowe,
  • Tłumaczenie stron WWW,
  • Umowy prawne.

Doświadczenia zdobyliśmy dzięki uczestnictwu w licznych tłumaczeniach biznesowych dla takich odbiorców, jak:

ABB, Alcatel-Lucent, Bea Systems, Bosch, Brother, BTC Business Technology Consulting, Bull, C&A, Comarch, Dennert, eBay, Frequentis, Fujitsu, Future Solutions, Google, IBS, IFS, Infor, Kadant Johnson, Kennametal, Marks & Spencer, McDonald’s, MIS, QAD, RR Donnelley, Starwood Hotels and Resorts, Sygnity, TripAdvisor, WSP Group i wielu innych.

* Nazwy firm zostały użyte wyłącznie do celów informacyjnych.


Zobacz także

Tłumaczenia medyczne

Tłumaczenia medyczne

Tłumaczenia medyczne to jeden z najbardziej wymagających rodzajów tłumaczeń. Szybki postęp w tej dziedzinie powoduje, że bardzo często brakuje ustalonej terminologii dotyczącej różnych metod terapeutycznych. Znajdowanie właściwych terminów wymaga więc czytania literatury naukowej i konsultacji z lekarzami.

Czytaj więcej

Tłumaczenia IT

Tłumaczenia IT

Tłumaczenia informatyczne wymagają wiedzy zarówno z dziedziny informatyki, jak i zagadnień, których dotyczy określone oprogramowanie. Na przykład poprawne przetłumaczenie podręcznika użytkownika systemu bankowego wymaga fachowej wiedzy z dziedziny obsługi komputerów, w tym serwerów korporacyjnych, a także z dziedziny bankowości, finansów i księgowości.

Czytaj więcej

Tłumaczenia techniczne

Tłumaczenia techniczne

Tłumaczenia techniczne stawiają przed tłumaczem dwa wyzwania: hermetyczny i nie zawsze poprawny gramatycznie język angielski oraz specjalistyczną wiedzę z koniecznością oddania w języku docelowym bardzo skomplikowanych zagadnień. Nasze doświadczenie i autorskie narzędzia pozwalają nam pokonać wszystkie potencjalne problemy i zapewnić najwyższą jakość najbardziej wymagającym klientom.

Czytaj więcej

Tłumaczenia patentów

Tłumaczenia patentów

Tłumaczenie wniosków patentowych, głównie z dziedziny biotechnologii, genetyki, medycyny oraz inżynierii, są jedną ze specjalności Centrum Lokalizacji CM. Tłumaczymy kilkaset wniosków patentowych rocznie dla różnych klientów. Specyfika tłumaczenia tego rodzaju tekstów polega na tym, że są one niezwykle skomplikowane terminologicznie. Poza terminologią naukową, wnioski patentowe wymagają stosowanie specyficznego języka, którego poprawne użycie jest warunkiem przyjęcia wniosku przez Urząd Patentowy.

Czytaj więcej