Tłumaczenia maszynowe

Maszynowe tłumaczenia (MT), zwane także automatycznymi, to jedno z najbardziej kontrowersyjnych zagadnień w branży tłumaczeniowej. O ile oprogramowanie typu CAT stało się już standardem i, poza nielicznymi wyjątkami, nikt nie uważa, że negatywnie wpływa na jakość tłumaczeń, o tyle tłumaczenia maszynowe mają co najmniej tyle samo zagorzałych przeciwników, co zwolenników. Swoją złą opinię zawdzięczają w dużej mierze darmowym, automatycznym translatorom, które umożliwiają tłumaczenia stron internetowych i dowolnych tekstów, ale niskiej jakości. Dzięki temu dla wielu użytkowników Internetu tłumaczenia maszynowe są synonimem czegoś bezwartościowego.

Technologia tłumaczeń maszynowych stwarza jednak duże możliwości, a jakość docelowego tekstu zależy od sposobu jej wykorzystania. W Centrum Lokalizacji CM pracujemy nad takim jej wykorzystaniem, aby przyspieszała pracę i obniżała koszty, a klient otrzymał tłumaczenie o jakości nieodbiegającej od ludzkiego. Oto trzy podstawowe cechy naszego podejścia, które odróżnia je od darmowych translatorów:

  • Tłumaczenia maszynowe nie są przejawem sztucznej inteligencji, a tylko statystycznym opracowaniem wcześniej przetłumaczonego tekstu, tzw. korpusu, pozwalającym na znalezienie najbardziej prawdopodobnych tłumaczeń nieznanych fraz. Dlatego działają na zasadzie GIGO (garbage in – garbage out), czyli ich jakość zależy bezpośrednio od jakości korpusu. Dla translatorów internetowych korpusem jest cały Internet, zwany przecież „wielkim śmietnikiem”, natomiast dla nas – wieloletni dorobek, na który składają się wykonane przez nas wysokiej jakości tłumaczenia.
  • Nawet najwyższej jakości korpus ma niewielką wartość, jeśli nie jest wyspecjalizowany. Przecież te same słowa mogą znaczyć zupełnie co innego dla informatyka i dla lekarza! Automatyczne translatory nie pytają o dziedzinę – korzystają zawsze z tego samego korpusu. Nasze podejście polega na specjalizacji. Posiadamy korpusy przygotowane na podstawie tłumaczeń tylko z jednej dziedziny, wzbogacone tematycznymi glosariuszami, co pozwala uniknąć błędów terminologicznych.
  • Tłumaczenie maszynowe może próbować zastąpić tłumacza, ale może również stać się dla niego pomocnym narzędziem, tak jak urządzenia pomagają nam w codziennym życiu, ale to zawsze człowiek decyduje, którą funkcję należy wybrać. Nasze podejście nie polega na dostarczaniu gotowego tekstu przetłumaczonego przez komputer. Tłumaczenie maszynowe jest tylko jedną z propozycji podpowiadanych tłumaczowi przez program CAT. Tłumacz może ją wybrać, zmodyfikować, jeśli wymaga niewielkiej korekty lub całkowicie odrzucić. Tak przygotowany tekst trafia następnie do korekty, która niczym nie różni się od korekt wykonywanych na tłumaczeniach ludzkich. Ostateczna jakość nie jest więc w żaden sposób zagrożona.


Patrz także

Programy CAT

Programy CAT

Centrum Lokalizacji CM jest firmą oferującą usługi lokalizacyjne. Ponieważ ten rodzaj usług wymaga pracy zespołowej, obsługi terminologii i podejścia projektowego, niezbędne jest korzystanie z narzędzi CAT (Computer Aided Translation). Tłumaczenia wykonywane w firmie CM są wykonywane wyłącznie za pomocą oprogramowania CAT.

Czytaj więcej

Kontrola jakości

Kontrola jakości

Zapewnienie jakości w procesie tłumaczenia nie jest zadaniem łatwym. Tłumaczenie wysokiej jakości to nie tylko tekst poprawny pod względem językowym, ale przede wszystkim zgodny z wymaganiami klienta, a więc spójny, zawierający poprawną terminologię i posiadający odpowiedni format. Potwierdzeniem skuteczności procedur weryfikacji stosowanych w Centrum Lokalizacji CM jest uzyskanie certyfikatu jakości ISO 17100.

Czytaj więcej

Narzędzia autorskie

Narzędzia autorskie

Centrum Lokalizacji CM działa na pograniczu lingwistyki oraz informatyki. W naszej pracy wykorzystujemy wiele programów wspomagających tłumaczenie i kontrolę jakości. Poza rozwiązaniami komercyjnymi korzystamy też z narzędzi autorskich, opisanych poniżej.

Czytaj więcej

Obsługa terminologii

Obsługa terminologii

Bazy terminologii stają się coraz istotniejszym elementem procesu lokalizacji. Stosowanie spójnej terminologii nie tylko ułatwia zrozumienie tekstu, ale często terminologia staje się wyróżnikiem firmy zlecającej lokalizację, stanowi element jej wizerunku.

Czytaj więcej

DTP

DTP

Centrum Lokalizacji CM posiada wydajne oprogramowanie umożliwiające skuteczną konwersję formatu PDF do formatu edytowalnego, bez straty układu stron i grafiki, a następnie odtworzenia oryginalnego formatu PDF. Tłumaczenie wykonywane jest przy użyciu standardowych narzędzi CAT nie różni się od procesu tłumaczenia dokumentów tekstowych.

Czytaj więcej