Terminology is critical to ensuring high quality of technical translations. Clients rarely maintain terminology databases and provide glossaries for translations they request. Yet, the accuracy of the translations very much hinges on consulting even basic terminology with the client just to avoid the considerable effort involved in implementing corrections after the project has been completed.
Because sifting through pages in search of particular words is extremely difficult, and the terminology extraction software available on the market is nowhere close to the ideal, at Centrum Lokalizacji CM we have developed our own tool that makes the process much easier.
TEXT™ (Terminology EXtraction Tool) is an online solution and thus can be accessed from just about anywhere. All you need is an Internet browser. This tool offers terminology extraction in the monolingual mode, offering a list of source terms, and in the bilingual mode in which a glossary containing source terms and their counterparts in the target language is generated. All file formats based on the XLIFF and TMX standards are supported, as well as TTX, SDLXLIFF, and both mono- and bilingual DOCX files. Furthermore, monolingual TXT and HTML files can be analyzed. The resulting terminology list or glossary is compiled in a CSV file that can be edited prior to saving. The program also uses the so-called "stop words" list that contains terms to be excluded from the extraction process. It is associated with a particular user and can be freely modified. At the moment, the following languages are supported: English, French, Spanish, German, and Polish.
TEXT™ is the first tool on the market that properly recognizes the Polish language morphology.
The demo version of the TEXT™ tool is now available.
This is a fully functional version with the following restrictions:
- Only one file can be processed at a time,
- The "stop words" list cannot be edited.
Feel free to experiment with our TEXT™ tool. Please send your feedback and improvement suggestions to firstname.lastname@example.org.
Centrum Lokalizacji CM relies first of all on the high quality of its services. The achievement of this goal requires continuous development, improvement and creation of new IT tools that are used to support the translation process. Centrum Lokalizacji CM has been making efforts to solve any and all issues that affect the quality of translation. The methods used to deal with difficult situations are thoroughly described and posted on the Knowledge Base which has been developed specifically to this end.Read more
KeyStone™, created and developed at Centrum lokalizacji CM, is a proprietary tool that, as the first on the market, offers computer support in one of the most burdensome translation processes - translation editing. Coupled with TEXT™, it constitutes our proprietary terminology management system. Since there can be no translation editing without checking the terminology used, this tool offers a terminology verification system, which is a crucial part of the whole solution.Read more